Ancora una perla di traduzione, questa volta sulla TV di Stato. Durante la trasmissione “Porta a Porta” di lunedì 13 novembre, era ospite il comandante dei pompieri di New York: che naturalmente parlava in inglese e seguiva il dibattito attraverso la cuffia della traduzione simultanea. Bruno Vespa gli ha chiesto una testimonianza sulla tragedia delle Torri Gemelle e lui ha detto che la sede dei pompieri è “very close” (cioè molto vicino) alle due Torri, eccetera, eccetera. L'interprete ha tradotto con sicurezza, a beneficio dei telespettatori, che la sede dei pompieri, quella mattina, era “chiusa”: un errore da primo trimestre della prima media. Questo mi ricorda un altro episodio di traduzione comica; ma almeno, in quel caso, si trattava di una studentessa. Durante una prova di esame alla Scuola interpreti di Milano le arrivò in cuffia l'espressione “La Cassa del Mezzogiorno”. La traduzione fu: “The twelve o'clock box”.
Alan
|